Man Ray
Anoche soñé con vos, más bien con tu papá;era un señor alto de sombrero.
Yo estaba en un lugar que me recordaba
el silencio de un pájaro que duerme
o de un motor echado a perder
y él llegaba con el ceño largo de los niños
cuando se hacen viejos
o de un dios en bancarrota
que apiló mañanas minuciosamente
para descubrir que no todo lo que brilla es oro;
traía en sus manos una botella verde
y el dolor analgésico que da tocar las cosas del mundo.
Hablaba con afán del vientre paterno del mar,
de las tierras indómitas e inéditas que empiezan en lo oscuro
y en cada una de las letras de la palabra desesperación;
hablaba del sabor aceitunado de los pechos
de una mujer que nunca envejeció pero tuvo muchas hijas
con pezones de aceituna;
del desconcierto que le produce la ventana en una fotografía
en la que hay un tazón lleno de frutas sobre el piso
de la sala de una casa vacía;
o más bien la luz que entra por la ventana
como un ángel verde de basalto,
un ángel sólido y parco de la anunciación.
Me servía en una copa y tomaba de la boca de la botella.
No se acordaba de vos,
pero decía gozoso que sus hijos se parecían a la vibración
de los paisajes por donde pasan los trenes
o a las jaurías de perros que ladran desde el horizonte
y atizan el corazón de los caminantes.
Creo que anochecía, porque un quinqué discreto
parecía volverle cenizas los ojos y el bigote.
A mí me angustiaban las ganas de orinar,
pensaba en mi vestido ensombreciéndose,
volviéndose pesado;
me llevaba las manos a la cara y no era morirse
pero era como no estar viva.
mayo-junio 2011
8 comentarios:
hablaba del sabor aceitunado de los pechos
de una mujer que nunca envejeció pero tuvo muchas hijas
con pezones de aceituna;
Lees tal vez la obra de Kenneth Koch? Esas líneas me recuerdan muy fuerte de su poema "Lunch". Si no lo has leído, es aquí -- http://www.readin.com/blog/?id=127 -- creo que es uno de los poemas mejores del siglo 20.
Me gusta mucho el tono del poema. Spbre todo por la perspectiva del hablante lírico. Creo que está bien logrado el balance entre los elementos cotidianos y las metáforas que agregás a cada uno, aunque quizá a veces alguas frases se extienden demasiado y se pierde un poco la eficacia.
Saludos
esos son!!!!! me gusta muchísimo
Nice, the more I look at this poem the more it is growing on me. Last night and this morning I was working on a translation, maybe I will post it soon. What do you have in mind by calling el vientre del mar "paterno" -- that it is his "belly of the sea"?
Jeremy: no he leído Kenneth Koch, leí el poema que citás y ciertamente es un buen poema, voy a buscar más de él, aunque los suyo es el optimiso, jajaja. Gracias.
Vientre paterno: una paradoja. meojor que "belly", creo que funciona mejor "womb"
Gustavo: Gracias por los apuntes, yo creo lo mismo, sobre todo en lo de la foografía... y estaba peor!
Fabi: Gracias compay! ya sabés lo que sabés!
Saludos.
Ah ok, that makes more sense. Thanks
Hi, my translation is here -- ¡Espero que élla te gusta!
Publicar un comentario