viernes, 10 de junio de 2011

Mutilaciones


Lo cojo en la mañana
es la fuga del misterio,
la luz que el cementerio
irradia en las ventanas,
las largas caravanas
de buses perfumados,
el gato en los tejados
atento a las campanas.

Lo tuerto en la mañana
es el frío amanecido,
las tetas del olvido
sin príncipe y con rana,
la lluvia presentida
en el iris de los ojos,
los cálidos despojos
de tierras prometidas.

Lo manco en la mañana
es el brío del asfalto,
los párpados en alto,
la tos del alma enana,

el sol a medio fuego
ardiendo en los motores,
el fin del mal de amores,
el duelo de los juegos,

los pájaros impunes,
las gafas con ceguera,
las décadas enteras
amaneciendo lunes

2009

Un amigo, Jeremy Osner, quiso hacer una versión en inglés de estos versos:

Hacking it Apart

The cripple in the morning
is the flight, the flight to nowhere,
is the light, the graveyard's light
that's shining, shining in my windows,
it's the bus, the line of buses
stinking sweetly on the roadway,
it's the cat up on the rooftop
where it's watching over the bells.

Half-blindness in the morning
is the frigid bite of dawn,
and forgetfulness's knockers
have no prince, have just a frog,
with the freezing rain foreseen
inside the blossom of my eyes,
inside the corpses of my
promised land, still warm.

Half-lameness in the morning
is the spirit of the road,
and I've got my eyes wide open,
got my shrunken spirit's cough,

the sun, the half-lit sun,
how it's burning in their motors,
it's the end of every heartbreak,
they're in mourning for their games,

the birds get off scot-free,
my reading glasses going blind,
entire decades
dawning on this Monday.

5 comentarios:

The Modesto Kid dijo...

¡Qué belleza! Quiero preguntar tu permiso a intentar traducirlo en inglés -- ¿sería ok?

The Modesto Kid dijo...

(divertido que esas líneas tienen lo mismo metro que "muchacha recostada")

Pelele dijo...

Thanks Modesto. That´ll be fun, go ahead, do the translation, just let me know when you finish it!

The Modesto Kid dijo...

OK, mi traducción es aquí, ¡espero que ella te gusta!

Pelele dijo...

I am glad that you like this poem, and so pleased with your english version of it. I particularly loved this verse: "and forgetfulness's knockers", much better than "las tetas del olvido".

Now I remember you. You are Pablo Antonio Cuadras´s "Fan" jajaja. When I got to see your blog it came to my head at once.

Thank you very much,