viernes, 14 de agosto de 2009

La noche aún no llega (Not dark yet)


Pintura de Chris Gollon

Es una traducción libre de la canción de Bob Dylan publicada en su disco Time out of mind (1997). Ya la había subido al blog Desolation Row donde me proponía hacer constantemente traducciones de Dylan, pero bueno, perdí el entusiasmo.




La noche aún no llega

Las sombras se extienden, el día ha sido largo,
el tiempo huye sin rastro -pereza y letargo-.
Mi alma de hierro pesa en su rincón,
aún conservo una herida que el sol no secó…
se achica el espacio para respirar:
la noche aún no llega, pero va a llegar.

Mi virtud más humana en los dientes se muele,
detrás de lo bello se esconde lo que duele.
Ella ha escrito unos versos, pausada y serena
pasó a blanco y negro la indulgencia y la pena…
no veo porqué me habría de importar;
la noche aún no llega, pero va a llegar.

De ciudad en ciudades, de altar en altares,
siguiendo los ríos me he visto en los mares.
El mundo es un hijo que aborta a sus padres,
ya no busco nada en los ojos de nadie…
a veces no aguanto lo que me es dado cargar;
la noche aún no llega, pero va a llegar.

Cada nervio un vacío, cada mano un revés,
ya no recuerdo de quién huía cuando llegué.
Aquí vi la luz, aquí alimento mis buitres,
aunque el corazón aún bombea, bombea salitre…
ni siquiera oigo el siseo del que viene a rezar;
la noche aún no llega, pero va a llegar.


Not dark yet

Shadows are falling and I've been here all day
It's too hot to sleep time is running away
Feel like my soul has turned into steel
I've still got the scars that the sun didn't heal
There's not even room enough to be anywhere
It's not dark yet, but it's getting there

Well my sense of humanity has gone down the drain
Behind every beautiful thing there's been some kind of pain
She wrote me a letter and she wrote it so kind
She put down in writing what was in her mind
I just don't see why I should even care
It's not dark yet, but it's getting there

Well, I've been to London and I've been to gay Paree
I've followed the river and I got to the sea
I've been down on the bottom of a world full of lies
I ain't looking for nothing in anyone's eyes
Sometimes my burden seems more than I can bear
It's not dark yet, but it's getting there

I was born here and I'll die here against my will
I know it looks like I'm moving, but I'm standing still
Every nerve in my body is so vacant and numb
I can't even remember what it was I came here to get away from
Don't even hear a murmur of a prayer
It's not dark yet, but it's getting there.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Un tema genial. De hecho, fue esta canción la que me volvió a enganchar con Dylan. Sus tres últimos álbumes son soberbios.

Me gusta la traducción. Se nota que no es literal. Cuesta encontrar traducciones así. Usualmente, el intersesado en la música popular anglosajona hace traducciones muy tiesas.

Yo he intentado algunas, de Cohen, Waits, Lennon y The Beatles.

Saludos.

Pelele dijo...

Sí, realmente es una muy buena canción. Me gusta más la idea de tratar de hallar un "tono" en el texto original y tratar de mantenerlo en la traducción, tratando de aprovechar las riquezas del idioma al que se traduce (en este caso el español, aunque eso derepente signifique "irrespetar" el idioma original.

Este ejercicio en lo personal me parece que quedó un poco afectado, pierde la tranquilidad-resignación del personaje de Dylan y se convierte en algo más grave, a los versos me les hizo falta música... pero bueno tampoco está tan mal eh.

Pura Vida, voy a buscar tus arrimes con Cohen y Waits.